Quantcast
Channel: Ghazal – Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs
Viewing all articles
Browse latest Browse all 115

Hamen na roko hamen unke paas jaane do

$
0
0

This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Neki Aur Badi” (1949) was an Oriental Pictures presentation. It was directed by Kidar Sharma. The movie had Geeta Bali, Pesi Patel, Nazira, Madhubala, Kidar Sharma, Uma Dutt etc in it.

“Neki Aur Badi”(1949) had ten songs in it. Seven of these songs have been covered in the blog.

Here is the eighth song from “Neki Aur Badi”(1949) to appear in the blog. This song is sung by Amirbai Karnataki and a couple of unidentified male voices. Kidar Sharma is the lyricist. Music is composed by Roshan, of course.

I have failed to get the lyrics right at many places. I request our readers with keener ears to help fill in the blanks/ suggest corrections as applicable.

I also request our knowledgeable readers to help identify the unknown male voices in the song.

With this song, now two songs from the movie are left undiscussed. These two songs are “Ae ree jaa le aa more kaant ka sandeswa” and “man mein prem ki jyoti jale”. Even the details of singers of these songs are missing in HFGK. So unless these two songs get located, this movie will remain unYIPPEED in the blog. I request our knowledgeable readers to keep a watch for these as yet unavailable songs and sound us out as and when these songs become available.

———————————————————-
Translation (Provided by Sudhir)
———————————————————
‘dahaan’ = mouth, opening
‘zhakhm’ = wound
‘dahaan e zakhm se’ = from the lips of the wounds
‘kissa e gham’ = tale of miseries
‘karam’ = blessings, His grace
‘zaa’id’ = surplus, overflowing
‘be-zaa’id’ = lacking, deficient
‘aabileh’ = plural of ‘aabilah’ – wound, blister
‘farsh’ = floor, carpet
‘farsh e khaaq’ = carpet of ashes, carpet of dust
‘naaleh’ = lamentations, cries, moans

 

hamen na roko hamen unke paas jaane do
dahaan e zakhm se kissa e gham sunaane do

Do not hinder us
Allow us to go near them
And permit us to narrate
Our tales of miseries
From the lips of our wounds

ye lambi taan ke sotey rahe hain sadiyon tak
zamaana badla hai ab to inhen jagaane do

They have been sleeping in peace
From centuries now
Times have changed
Allow us to wake them up (into today’s reality)

ye motiyon ke qadrdaan karam se be-zaaid
jigar ke phaile huye aabileh dikhaane do

They play in wealth
And they give rewards of pearls
But they so lack His blessings and grace
Permit us to show them
The blisters that spread on our heart

ye chand aish karen aur ye saikdon royen
ye mehlon mein, aur ye farsh e khaaq par soyen

These few enjoy the luxuries
And these thousands weep in misery
They sleep in their palaces
And these on the carpet of dust

isi ko kehte hain insaaf aasmaan waale
khalq hila ke rahenge ghareeb ke naale

(If) this is Your justice and rightesouness
O Our Lord in heavens
Be it so then
That the lamentations of the weak and the poor
Shall shake the foundations of this creation itself


Song-Hamen na roko hamen unke paas jaane do (Neki Aur Badi)(1949) Singers- Feroze Dastur, Amirbai Karnataki, Unknown Male Voice, Lyrics-Kidar Sharma, MD-Roshan
Male Chorus

Lyrics

hamen na roko
hamen unke paas jaane do
hamen na roko
hato
unke paas jaane do
hamen na roko
hamen unke paas jaane do
aahe waah
unke paas jaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do

jaao
ey
hota hai

ye lambi taan ke
sote rahe hain
sadiyon tak

haan aa aa
ye lambi taan ke ae
sote rahe hain aen
sadiyon tak a a
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do

ye motiyon ke kadrdaan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do

ye chand aish karen aen aen
aur ye saikdon..on..on..on royen
ye oonche mahlon mein
ye farsh e khaakh par soyen aen aen
isi ko kehte hain
insaaf aasmaan waale
khalq hilaa ke rahenge
gareeb ke naaleh
gareeb ke naaleh

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हटो
उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
आहे वाह
उनके पास जाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो

जाओ

होता है

ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
हाँ॰॰आ॰॰आ
ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो

ये मोतियों के क़दरदां
करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो

ये चंद ऐश करें॰॰एं॰॰एं
और ये सैंकड़ों॰॰ओं॰॰ओं॰॰ओं रोएँ
ये ऊंचे महलों में
ये फर्श ए खाक पर सोएँ॰॰एं॰॰एं
इसी को कहते हैं
इंसाफ आसमान वाले
ख़ल्क़ हिला के रहेंगे
ग़रीब के नाले
ग़रीब के नाले


Viewing all articles
Browse latest Browse all 115

Trending Articles